Perduts en la traducció: la construcció d’un espai multilingüe a rightscon
Translation by: Guillem Belmar Viernes
Des de l’accessibilitat d’Internet a la traducció automàtica o el disseny d’aplicacions, la llengua està íntimament relacionada amb l’evolució dels nostres ecosistemes digitals. El nostre coneixement de la llengua influencia les nostres identitats, la nostra individualitat i les nostres relacions amb els altres. És una part essencial de la nostra habilitat d’establir connexions amb d’altres humans, i de preservar les nostres cultures i històries.
La manca de diversitat lingüística i d’accés a l’àmbit digital té un doble impacte. En primer lloc, converteix les tecnologies de la comunicació en cambres d’eco on l’anglès (i d’altres llengües dominants o privilegiades) controla la gran majoria del contingut disponible, la qual cosa reforça i reitera les estructures de poder desiguals. Actualment, només el cinc per cent del món és parlant nadiu d’anglès, i tot i així el cinquanta per cent d’Internet està dissenyat per a aquest sector de la població. Aquesta realitat esbiaixada va totalment en contra de la filosofia fonamental rere un internet lliure, just i obert.
En segon lloc, l’exclusió lingüística pot limitar el flux d’informació i la manera en què es comparteix o es consumeix aquesta informació, i així es facilita, potencialment, que prevalguin prejudicis i mitges veritats. En paraules de Mark Graham, de l’Oxford Internet Institute, “Els països rics es defineixen ells mateixos, els països pobres són definits pels altres”. A tots nivells, les conseqüències de fluxos d’informació restringits o unidireccionals són immenses. I com passa sovint, els grups més marginalitzats i més afectats són els que s’enfronten a més obstacles a l’hora d’accedir als espais digitals.
On es troben la llengua i la comunitat
Aquests reptes no es limiten a l’àmbit digital. Punts de trobada globals poden esdevenir espais especialment complicats per a cultivar-hi la diversitat lingüística; però tot i així, hi ha beneficis ben clars a l’hora de crear espais en què diferents veus — especialment les veus de comunitats infrarepresentades — puguin liderar les converses i donar-los forma.
Amb el creixement de RightsCon, ens hem topat amb la dificultat i la importància de reduir aquesta divisió en la nostra comunitat. Fins ara, hem organitzat vàries sessions sobre la llengua i l’internet, localització com a un tema de drets humans, i comunicació en el disseny humanitari, entre d’altres. Sabem que la inclusivitat i l’equitat s’han de teixir en l’estructura del nostre programa. I és per això que presentem una novetat en l’àmbit de la llengua en el procés del programa de RightsCon Tunísia el 2019, la nostra primera cimera a la regió de l’Orient Mitjà i al Nord d’Àfrica. A més a més de l’anglès, els organitzadors de les sessions tenien l’opció d’enviar les propostes en francès i àrab, les dues llengües més parlades a Tunísia i al Magreb. Al final vam tenir-hi 15 sessions que no es van fer en anglès: tres en francès i 12 en àrab.
Admetem que és una proporció petita del programa sencer. Aquest any, continuarem treballant per fer que RightsCon Costa Rica sigui més inclusiu i accessible. Algunes preguntes dels nostres formularis per a l’enviament de propostes es poden respondre en espanyol, per tal de poder arribar a les comunitats del nostre país amfitrió i de l’àrea en general. Continuarem actualitzant preguntes frecuentes al nostre web, on posem a la vostra disposició en espanyol tots els detalls sobre RightsCon. Us convidem a enviar propostes sobre la diversitat lingüística, i a organitzar sessions en d’altres llengües. Tal com vam fer a Tunísia, tenim planejat organitzar traducció simultània per a totes les nostres sessions plenàries.
Escolta, aprèn i revaloritza noves veus
Costa Rica és un ambient ideal per a perfilar l’aproximació a la llengua que tenim a RightsCon. El país és ben divers a nivell lingüístic i ètnic: a més a més de l’espanyol, la població també parla com a mínim cinc llengües indígenes locals i tres llengües de signes (incloent-hi LESCO, la llengua de signes de Costa Rica, i dues d’altres que es corresponen a les llengües indígenes de Bribri i Brunca).
Arreu del món, més de 2.500 llengües —la majoria de les quals són indígenes— es troben en perill d’extinció. L’Organització de les Nacions Unides (ONU) va declarar l’any 2019 l’any de les llengües indígenes en un intent de cridar l’atenció cap a aquesta crisi, que és el resultat de l’opressió i la marginalització històrica a què s’ha sotmès els pobles indígenes. Protegir les cultures indígenes sovint comporta l’ús de recursos en línia i bases de dades per guardar-hi el coneixement indígena. I això significa que el món digital i la gestió de dades influeixen directament en la supervivència lingüística. Espais de trobada com el Festival Llatinoamericà de les llengües indígenes a internet preparen el camí cap a una integració més ferma dels drets indígenes en les converses sobre connectivitat i accessibilitat.
Des de l’any 2018, en resposta a les recomanacions de participants, també treballem per a millor la representació de perspectives indígenes en el moviment per a drets digitals. El nostre equip ha consultat amb representats de vuit països per a estendre la presència i la participació de comunitats indígenes a RightsCon. Aquests esforços van dur-nos a una sessió especial conduïda per participants i dedicada a la sobirania indígena sobre les dades a RightsCon Tunísia, així com la creació d’un grup de treball dedicat a augmentar la coordinació i participació en trobades claus. El 2020, el nostre programa desenvoluparà aquests esforços i continuarà proveint una plataforma per a aquells qui treballin per a la preservació de drets indígenes, les seves cultures i tradicions, en l’era digital.
Com a part del nostre objectiu de facilitar la inclusió a RightsCon Costa Rica, també cerquem propostes centrades en els drets de les persones amb discapacitat, dissenys accessibles i tecnologies de suport. En general, les comunitats per als drets humans i les noves tecnologies podrien fer molt més per a abordar les necessitats específiques de les persones amb discapacitat, especialment les persones sordes, cegues, amb problemes de la parla, deficiència visual, i capacitats motrius reduïdes. Emfatitzar dissenys basats en els drets humans és una manera d’evitar el capacitisme per part de les companyies tecnològiques. La salut mental també mereix més atenció en el nostre treball, sobretot tenint en compte que un millor accés a informació mèdica acurada (i en la llengua de l’usuari!) pot tenir un impacte directe en la identificació i el tractament de malalties invisibles com la depressió.
Dels mots a l’acció
La llengua influencia gairebé tots els àmbits dels drets humans a l’era digital. Com que les tecnologies continuen convergent i encapçalant les transformacions de sectors i d’indústries, és important que RightsCon esdevingui una plataforma per aquells que es queden enrere o totalment exclosos de la conversa. La diversitat lingüística no només encoratja la diversitat de pensament, sinó que també permet que les comunitats indígenes, les persones amb discapacitat o d’altres grups marginalitzats reclamin poder i autoritat sobre les seves pròpies narratives.
Alhora, la manca de recursos econòmics, humans i d’altres poden impedir-nos assolir l’objectiu que ens hem proposar, i fins i tot si ens hi acostem, encara romanen diferències i mancances en la nostra habilitat per proveir serveis de traducció in situ o per comunicar-nos amb els participants en la seva llengua nadiua. Junts, amb la comunitat de RightsCon, estem aprenent i escoltant-vos a través d’aquest procés, amb la intenció de fer-ho més i millor.
T’interessa organitzar una sessió en espanyol, o conduir la conversa sobre llengua a l’era digital?
La Crida de Propostes per RightsCon Costa Rica és oberta fins al 14 de gener de 2020, i volem que ens enviïs alguna proposta! Pots llegir la nostra guia per a una bona proposta per descobrir més coses sobre el procés del programa, o contacta’ns a [email protected] amb les teves preguntes. Convidem els membres de la nostra comunitat a donar-nos la seva opinió, i el nostre equip sempre hi és per ajudar-vos si el formulari de la proposta presenta qualsevol escull per a la vostra participació, ja sigui per raons de llengua o d’accessibilitat.
Ajuda’ns a arribar a més gent. T’interessa traduir aquest blog post a la teva llengua nadiua? Envia’ns un correu a [email protected].