Community Updates

Perdido en la traducción: construyendo un espacio multilingüe en RightsCon

Desde accesibilidad a internet hasta traducción automática y diseño de aplicaciones, el lenguaje está inextricablemente ligado a nuestro ecosistema digital en evolución. Nuestra comprensión del lenguaje informa nuestras identidades, nuestro sentido del ser, y nuestra relación con otros. Es una parte fundamental de nuestra capacidad para hacer conexiones humanas y preservar nuestras culturas e historias.

La falta de diversidad lingüística y accesibilidad en la esfera digital tiene un doble impacto. En primer lugar, convierte las tecnologías conectivas en cámaras de eco donde el inglés (y otros idiomas de dominio o privilegio) controlan una parte descomunal del contenido disponible, que replica y refuerza estructuras de poder desiguales. Actualmente, solo el cinco por ciento del mundo son hablantes nativos del inglés y, sin embargo, el 50 por ciento de la web atiene a ese pequeño grupo demográfico. Esta realidad sesgada va en contra de la filosofía fundamental detrás de una Internet libre, justa y abierta.

En segundo lugar, la exclusión lingüística puede restringir el flujo de información y la manera en que esa información se comparte o consume, permitiendo potenciales puntos de vista imprecisos y sesgados. Como dice Mark Graham del Oxford Internet Institute, “los países ricos se definen en gran medida a sí mismos y los países pobres se definen en gran medida por otros.” Tanto a nivel macro como micro, las ramificaciones de los flujos de información restringidos o unidireccionales son inmensas. Y como suele ser el caso, los grupos más marginados y específicos son los que enfrentan los mayores obstáculos para acceder a espacios digitales.

Donde el idioma y la comunidad se encuentran

 

Estos desafíos no están limitados a la esfera digital. Las convenciones globales pueden ser un espacio particularmente tensos para cultivar diversidad lingüística; Sin embargo, existen claros beneficios en la creación de espacios donde una diversidad de voces, particularmente aquellas de comunidades subrepresentadas, son capaces de conducir e informar la conversación.

A medida que RightsCon crece en tamaño y alcance, hemos reconocido tanto la dificultad como la importancia de reducir esta breve dentro de nuestra comunidad. En el pasado, presentamos varias sesiones sobre lenguaje e internet, localización como un tema de derechos humanos, y comunicación en diseño humanitario, entre otros. Sabemos que la inclusión y la equidad deben integrarse en la estructura de nuestro programa.Es poreso que hemos introducido un componente lingüístico en el procesos del programa 2019 para RightsCon Tunis, nuestro primer encuentro en Medio Oriente y la región del África del Norte. Además del inglés, las organizadores de la sesión tenían la opción de presentar propuestas en francés y árabe, los dos idiomas más comunes en Túnez y Magreb. Finalmente, organizamos 15 sesiones que no están en inglés: tres en francés y 12 en árabe.

Reconocemos que esta es una pequeña porción del programa en general. Este año, continuaremos trabajando para hacer que RightsCon Costa Rica sea más inclusivo y accesible. Ciertas preguntas en nuestro formulario de presentación de propuestas pueden ser enviadas en español, con el fin de llegar a las comunidades de nuestro país anfitrión y la región en general. Continuaremos actualizando las preguntas frecuentes de nuestro sitio web para proporcionar detalles sobre RightsCon en español. Aceptamos propuestas sobre diversidad lingüística y realizamos sesiones en otros idiomas. Como en Túnez, planeamos proporcionar traducciones simultáneas en todos nuestros plenarios principales.

Escuchar, aprender y elevar nuevas voces

 

Costa Rica es un entorno ideal para refinar nuestro enfoque del lenguaje en RightsCon. El país es lingüística y étnicamente diverso: además del español, sus habitantes hablan al menos cinco idiomas indígenas locales y tres idiomas de señas (incluido LESCO, en el lenguaje de señas de los costarricenses, y dos formas que corresponden a los idiomas indígenas de Bribri y Brunca).

En todo el mundo, más de 2,500 idiomas, la mayoría de los cuales son indígenas, están en peligro de extinción. La Organización de las Naciones Unidas (ONU) declaró 2019 como el Año de las Lenguas Indígenas en un esfuerzo por llamar la atención sobre esta crisis, que se ha agravado por la opresión histórica y la privación de derechos de los pueblos indígenas. La protección de las culturas indígenas a menudo implica el uso de recursos y bases de datos en línea para recopilar conocimientos indígenas, lo que significa que la gobernanza digital y de datos se cruza directamente con el problema de la supervivencia lingüística. Convenciones como el Festival Latinoamericano de Lenguas Indígenas en Internet están allanando el camino hacia una mayor integración de los derechos indígenas en las conversaciones sobre conectividad y accesibilidad.

Desde el 2018, en respuesta a las recomendaciones de los participantes, también estamos trabajando para mejorar la representación de las perspectivas indígenas en el movimiento de derechos digitales. Nuestro equipo ha consultado con representantes de ocho países para ampliar la presencia y participación de las comunidades indígenas en RightsCon. Estos esfuerzos llevaron a una sesión especial dirigida por los participantes sobre soberanía de los datos indígenas en RightsCon Túnez, además de la creacion de un grupo de trabajo dedicado a incrementar la coordinaciones y la participación en reuniones clave. En 2020, nuestro programa se basará en estos esfuerzos y continuará proporcionando una plataforma para aquellos trabajando en preservar los derechos, culturas y tradiciones indígenas en la era digital.

Como parte de nuestra misión en facilitar la inclusión en RightsCon Costa Rica, también estamos buscando activamente propuestas de sesiones enfocadas en los derechos de personas con discapacidad, diseño accesible y tecnologías de asistencia. En conjunto, las comunidad de derechos humanos y tecnología pueden hacer más para abordar las necesidades específicas de las personas con discapacidad, especialmente aquellas con sordoceguera, impedimentos del habla, discapacidad visual y habilidades motoras reducidas. Enfatizar el diseño centrado en los derechos humanos es una de las formas en que los tecnólogos y las empresas pueden prevenir el capacitismo. La atención de la salud mental también merece un mayor enfoque en nuestro trabajo, teniendo en cuenta que aumentar el acceso a información médica precisa (¡en el propio idioma del usuario!) puede tener un impacto directo en la identificación y el tratamiento de enfermedades invisibles como la depresión.

De las palabras a la acción

 

El lenguaje toca casi todas las facetas de los derechos humanos en la era digital. A medida que las tecnologías continúan convergiendo e impulsando un cambio transformador en todos los sectores e industrias, es importante que RightsCon sirva como una plataforma para aquellos que se quedan atrás o quedan fuera de la conversación por completo. La diversidad lingüística no solo fomenta la diversidad de pensamiento, sino que también permite a las comunidades indígenas, las personas con discapacidad y otros grupos marginados reclamar poder y autoridad sobre sus propias narrativas.

Al mismo tiempo, la falta de recursos, fondos y mano de obra puede evitar que logremos todo lo que nos propusimos hacer, e incluso con estos pasos incrementales, quedan lagunas en nuestra capacidad para proporcionar servicios de traducción en el sitio o comunicarnos con los participantes en su propio idioma nativo. Juntos con la comunidad de RightsCon, estamos aprendiendo y escuchando a través de este proceso, con la intención de hacer más y hacerlo mejor.

¿Está interesado en organizar una sesión en español o conducir la conversación sobre el idioma en la era digital?

 

La convocatoria de propuestas para RightsCon Costa Rica está abierta hasta el 14 de enero de 2020, ¡y queremos que envíe la suya! Puede leer nuestra Guía para una propuesta exitosa para obtener más información sobre el proceso del programa, o comunicarse con nosotros a [email protected] con preguntas. Invitamos a los miembros de nuestra comunidad a participar, y nuestro equipo está aquí para ayudarlo si el formulario de propuesta de sesión presenta una barrera para su participación en términos de idioma o accesibilidad.

Ayúdanos a llegar a más personas. ¿Interesado en traducir esta publicación de blog a su idioma nativo? Envíenos una nota a [email protected].

Back to top