Category Archives: Uncategorized

COVID-19 update ahead of RightsCon Costa Rica

Leer en español We understand that many of you are concerned regarding recent developments related to the coronavirus (COVID-19) outbreak and its impact on your travel, other events in the human rights network, and participation at RightsCon Costa Rica. The safety of the community we convene at RightsCon is our number one priority, and the Access Now team is taking seriously our responsibility to plan for the impact of COVID-19 on our Summit. We recognize the global landscape is rapidly evolving and want to communicate about our approach to help support those of you who are navigating the implications of the outbreak. With RightsCon Costa Rica three months away, scheduled for June 9-12, 2020, it is difficult to anticipate how COVID-19 will affect our Summit. At this time, we are proceeding with RightsCon Costa Rica planning, while closely monitoring the outbreak and international response to determine the best path forward by the end of March. Outlined below are the steps we will be taking this month:

    • Undertaking a complete risk assessment and planning for all potential scenarios, including continuing as planned, modifying, delaying, or cancelling the event, in coordination with the government in Costa Rica and our partners to make an informed and timely decision;
 

Más de 1330 propuestas de sesiones: información sobre el programa RightsCon Costa Rica

El programa de RightsCon es el pilar guía de nuestra conferencia. Cada año, solicitamos cientos de ideas a defensores de derechos humanos, líderes empresariales, formuladores de políticas, periodistas y más, a través de una convocatoria abierta. Las propuestas son la base de la experiencia de RightsCon y nos ayudan a configurar una agenda oportuna y orientada a resultados sobre los derechos humanos en la era digital. Este año marca nuestra convocatoria más competitiva hasta la fecha. Recibimos unas increíbles 1338 propuestas de sesiones de 110 países, casi 500 más de las que recibimos para RightsCon Túnez. Más que cantidad, las sesiones de este año también reflejan un nivel de calidad sin precedentes. El creciente interés en organizar una sesión en RightsCon es un testamento tanto de la urgencia de nuestro trabajo colectivo como de la importancia de convocar espacios que prioricen la construcción de soluciones y la colaboración intersectorial. También significa una alta expectativa para nuestro equipo y para los organizadores de sesiones, oradores y participantes que dan vida al programa público. Explore a continuación la convocatoria en números y siga leyendo para aprender más sobre nuestro enfoque para desarrollar el programa de este año.

 

Haciendo espacio para problemas nuevos pero relacionados

En respuesta a nuestro readmore

1330+ session proposals: insights into the RightsCon Costa Rica program

Leer en español The RightsCon program is the guiding pillar of our summit series. Every year, we solicit hundreds of session ideas from human rights defenders, business leaders, policymakers, journalists, and more through an open Call for Proposals. These proposals are the bedrock of the RightsCon experience, and help us shape a timely and outcome-oriented agenda on human rights in the digital age. This year marks our most competitive Call for Proposals cycle to date. We received an incredible 1338 session proposals from 110 countries – nearly 500 more than we received for RightsCon Tunis. More than quantity, this year’s sessions also reflect an unprecedented level of quality. The growing interest in hosting a session at RightsCon is a testament to both the urgency of our collective work and the importance of convening spaces that prioritize solution-building and cross-sector collaboration. It also means the bar is set high for our team and for the session organizers, speakers, and participants who bring the public program to life. Explore the Call for Proposals in numbers below and read on to learn more about our approach to building this year’s program.

Making room for new, but connected issues

In line with our new sustain

Decentralizing diplomacy: convening in the digital age

This article was originally published in the Fall/Winter edition of the Public Diplomacy Magazine from the University of Southern California.  In 2011, social media platforms were being leveraged in the Arab Spring, a series of protests against authoritarian governments in Bahrain, Egypt, Libya, Tunisia, and Yemen; WikiLeaks released the Spy Files, thousands of pages exposing the global mass surveillance industry; IBM’s Watson computer had defeated reigning champions of the television game show, Jeopardy!; and Apple had just launched Siri, it’s brand new, virtual digital assistant. It was two years before leaked NSA documents by Edward Snowden would catapult issues of privacy and surveillance into public consciousness and seven years before the Cambridge Analytica scandal would threaten the integrity of democratic systems, but the world was already grappling with the impact of technology – both negative and positive – on our lives and our rights. In the same year, Access Now hosted its first ever RightsCon (then the Silicon Valley Human Rights Conference), with the recognition that protecting and extending the digital rights of users at risk would require bringing all stakeholders – from tech companies to government representatives to human rights defenders – to the table. The outcome was a tangible set of rights-based standards for a rapidly expanding technology sector and the start of a summit series that has now taken place on five continents and

Lost in translation: building a multilingual space at RightsCon

Thanks to our friends at WikiTongues, you can read this blog in Polskie, Deutsche, Français, 日本語, Español and Català. From internet accessibility to machine translation to app design, language is inextricably tied to our evolving digital ecosystems. Our grasp of language informs our identities, our sense of self, and our relationship to others. It is a key part of our ability to make human connections, and preserve our cultures and histories. Lack of linguistic diversity and accessibility in the digital sphere has a twofold impact. First and foremost, it turns connective technologies into echo chambers where English (and other languages of dominance or privilege) control an outsized share of available content, which replicates and reinforces unequal power structures. Currently, only five percent of the world are native English speakers, and yet 50 percent of the web caters to that small demographic. This skewed reality runs counter to the fundamental philosophy behind a free, fair, and open internet. Secondly,

Perdu entre les langues: le développement d’un espace plurilinguistique à RightsCon

Translation by: Jean Verne De l’accessibilité sur internet à la conception d’applications, en passant par la traduction automatique, les langues font partie intégrante de l’évolution des écosystèmes numériques. La compréhension d’une langue participe à la définition de l’identité, de la personnalité ainsi que des relations aux autres. C’est un élément clé de notre capacité à créer des liens, mais aussi de la préservation de nos cultures et de nos histoires. Le manque de diversité linguistique et d’accessibilité au sein de la sphère numérique a un impact double. Tout d’abord, il transforme les technologies connectives en une chambre d’écho où l’anglais (ainsi que d’autres langues dominantes et privilégiées) contrôle une importante partie du contenu disponible, ce qui perpétue et renforce les structures de pouvoir inégalitaires. Actuellement, seul 5% de la population mondiale a l’anglais comme langue maternelle, et pourtant 50% du contenu sur internet répond aux demandes de cette minorité. Cette réalité faussée va à l’encontre des idées fondamentales d’un internet libre, juste et ouvert à tous. Ensuite, l’exclusion linguistique peut restreindre le flux d’informations et la manière dont elles sont partagées ou assimilées. Celle-ci risque même de faire prévaloir des points de vue faussés et inexacts. Comme l’explique Mark Graham de l’Oxford Internet Institute : “Les pays riches se définissent principalement eux-mêmes, et les pays pauvres sont principalement définis par les autres.” Les ramifications d’un flux restreint ou unidirectionnel de l’information sont considérables, à la fois au niveau macro et micro. Comme c’est souvent le cas, les groupes les plus marginalisés sont ceux faisant face aux plus grandes difficul

Perduts en la traducció: la construcció d’un espai multilingüe a rightscon

Translation by: Guillem Belmar Viernes Des de l’accessibilitat d’Internet a la traducció automàtica o el disseny d’aplicacions, la llengua està íntimament relacionada amb l’evolució dels nostres ecosistemes digitals. El nostre coneixement de la llengua influencia les nostres identitats, la nostra individualitat i les nostres relacions amb els altres. És una part essencial de la nostra habilitat d’establir connexions amb d’altres humans, i de preservar les nostres cultures i històries. La manca de diversitat lingüística i d’accés a l’àmbit digital té un doble impacte. En primer lloc, converteix les tecnologies de la comunicació en cambres d’eco on l’anglès (i d’altres llengües dominants o privilegiades) controla la gran majoria del contingut disponible, la qual cosa reforça i reitera les estructures de poder desiguals. Actualment, només el cinc per cent del món és parlant nadiu d’anglès, i tot i així el cinquanta per cent d’Internet està dissenyat per a aquest sector de la població. Aquesta realitat esbiaixada va totalment en contra de la filosofia fonamental rere un internet lliure, just i obert. En segon lloc, l’exclusió lingüística pot limitar el flux d’informació i la manera en què es comparteix o es consumeix aquesta informació, i així es facilita, potencialment, que prevalguin prejudicis i mitges veritats. En paraules de Mark Graham, de l’Oxford Internet Institute, “Els països rics es defineixen ells mateixos, els països pobres són definits pels altres”. A tots nivells, les conseqüències de fluxos d’informació restringits o unidireccionals són immenses. I com passa sovint, els grups més marginalitzats i més afectats són els que s’enfronten a més obstacles a l’hora d’accedir als espais digitals.

On es t

In der Übersetzung untergegangen: Aufbau eines mehrsprachigen Raums bei RightsCon

Translation: Nicole Tamer Von der Erreichbarkeit des Internets über maschinelle Übersetzung bis hin zum App-Design ist die Sprache untrennbar mit unseren sich entwickelnden digitalen Ökosystemen verbunden. Unser Sprachverständnis beeinflusst unsere Identität, unser Selbstbewusstsein und unsere Beziehung zu anderen. Es ist ein wesentlicher Teil unserer Fähigkeit menschliche Verbindungen zu knüpfen und unsere Kulturen und Geschichte aufrecht zu erhalten. Der Mangel an linguistischer Vielfältigkeit und Zugänglichkeit in der digitalen Sphäre hat eine zweifache Auswirkung. Zuallererst verwandelt er soziale Netzwerke in Echokammern in denen Englisch (und andere dominante oder privilegierte Sprachen) eine überdimensionierte Anzahl von verfügbaren Inhalten kontrollieren, was ungleiche Machtstrukturen repliziert und verstärkt. Momentan sind nur fünf Prozent der Weltbevölkerung englische Muttersprachler und dennoch werden 50 Prozent aller Webinhalte auf diese kleine Demographie zugeschnitten. Diese verzerrte Realität läuft gegen die ursprüngliche Philosophie hinter einem freien, fairen und offenen Internet. Zweitens kann linguistischer Sprachausschluss den Informationsfluss und die Art auf welche Informationen geteilt und konsumiert werden einschränken, was zu falschen und einseitigen Standpunkten führt. Mark Graham des Oxford Internet Institute meint: "Reiche Länder können sich hauptsächlich selbst definieren und arme Länder werden von anderen definiert". Sowohl auf Makro- als auch auf Mikroebene sind die Auswirkungen von eingeschränkten oder einseitigen Informationsflüssen immens. Und wie es oft der Fall ist, sind die am meisten marginalisierten und verfolgten Gruppen diejenigen, die die größten Hindernisse wahrnehmen müssen um Zugriff in digitalen Sphären zu erhalten.

Wo sich Sprache und Gemeinschaft treffen

readmore

Zagubieni w tłumaczeniu: Budowanie wielojęzycznej przestrzeni na RightsCon

Translation by: Bartosz Mateusz Wojtkuński and Jan Ryzdak Od dostępu do internetu, przez tłumaczenie maszynowe, aż po projektowanie aplikacji, język jest nierozłączną częścią naszych ewoluujących ekosystemów. Nasze rozumienie języka kształtuje naszą osobowość, nasze poczucie własnej osoby i nasz związek z innymi. Jest kluczową częścią naszej zdolności do nawiązywania kontaktów międzyludzkich i zachowywania naszej kultury oraz historii. Brak zróżnicowania językowego i dostępności w sferze cyfrowej ma dwojaki skutek. Przede wszystkim, zmienia technologie w komory echa, w których język angielski (jak i inne uprzywilejowane języki) kontrolują znaczną część dostępnej zawartości, co jeszcze wzmaga tę nierówność. Obecnie rodzimi użytkownicy języka angielskiego stanowią zaledwie pięć procent światowej populacji, a jednak 50% internetu jest przystosowane do tej małej grupy. Ta rzeczywistość jest sprzeczna z ideologią wolnego, uczciwego i otwartego internetu. Po drugie, wykluczenie językowe może zahamować przepływ informacji i sposób, w jaki informacje te są rozpowszechniane i konsumowane, potencjalnie zezwalając przy tym, żeby nieprecyzyjne i stronnicze punkty widzenia przeważyły. Mark Graham z Oxford Internet Institute ujął to w ten sposób: „Bogate kraje w dużej mierze mogą określać się same, zaś te biedne definiowane są przez innych”. Zarówno w skali mikro i makro, skutki ograniczonego czy jednokierunkowego przepływu informacji są dalekosiężne. Na skutek tego często zdarza się, że najbardziej zmarginalizowane grupy są tymi, które napotykają największe przeszkody na drodze dostępu do przestrzeni cyfrowych.

Gdzie język i społeczność spotykają się

Występo

Perdido en la traducción: construyendo un espacio multilingüe en RightsCon

Desde accesibilidad a internet hasta traducción automática y diseño de aplicaciones, el lenguaje está inextricablemente ligado a nuestro ecosistema digital en evolución. Nuestra comprensión del lenguaje informa nuestras identidades, nuestro sentido del ser, y nuestra relación con otros. Es una parte fundamental de nuestra capacidad para hacer conexiones humanas y preservar nuestras culturas e historias. La falta de diversidad lingüística y accesibilidad en la esfera digital tiene un doble impacto. En primer lugar, convierte las tecnologías conectivas en cámaras de eco donde el inglés (y otros idiomas de dominio o privilegio) controlan una parte descomunal del contenido disponible, que replica y refuerza estructuras de poder desiguales. Actualmente, solo el cinco por ciento del mundo son hablantes nativos del inglés y, sin embargo, el 50 por ciento de la web atiene a ese pequeño grupo demográfico. Esta realidad sesgada va en contra de la filosofía fundamental detrás de una Internet libre, justa y abierta. En segundo lugar, la exclusión lingüística puede restringir el flujo de información y la manera en que esa información se comparte o consume, permitiendo potenciales puntos de vista imprecisos y sesgados. Como dice Mark Graham del Oxford Internet Institute, “los países ricos se definen en gran medida a sí mismos y los países pobres se definen en gran medida por otros.” Tanto a nivel macro como micro, las ramificaciones de los flujos de información restringidos o unidireccionales son inmensas. Y como suele ser el caso, los grupos más marginados y específicos son los que enfrentan los mayores obstáculos para acceder a espacios digitales.

Donde el idioma y la comunidad se encuentran

  Estos desafíos no están limitados a la esfera digital. Las convencion

Back to top